Sunday, August 21, 2011

In August



It's the not-seeing through hot eyes.
It's an August large cloud that dries bitter-white,
Heavily, in the cheeks.

If I look only to the sky
I can clear my sight along with it.

My dark woozy shadow scuttles beneath the skin

And splits, thick, from my sugary throat
(The warmth, the silk, and ice-cream)

And lays still, holding onto swollen ankles.


Off I say, off. I enjoy being unforgiving

Because I’m hungry for something

Other.

I'm all slippery skin, ballooning eyes,
Murmuring mmmm yellow.

I turn to blank to white. A skeleton

Presses up against me, bony and hard,

Questioning me for what I have done.


It’s the spatter of rain, the old sick

Man outside. It’s the heat

That snakes into me and murmurs

Saturday, August 20, 2011

The British Word concluded : Banksy

British Museum, London




Tate Gallery, London



Of all the artists discussed, the graffiti artist Banksy is the least explicitly personal in his work. His language is not confessional. However, by publicly branding his own “name,” Banksy makes his own identity a monument. Thus there exists that tension seen in the previous artists’ work where the artist claims to be more anonymous and detached from his/her words than s/he actually is.


However different, Banksy’s language is as violently blunt, accusatory and tortured as the other artists in its outcries against social oppression and corruption. In one piece he depicts a man being brutally attacked by police officers. Behind them one reads: “I fought the law and I w…” – the words drip like blood and are cut off right where it would spell ‘won,’ an aesthetic that heightens the suppression, the fight.


Banksy likewise often attacks publicity companies. One of his pieces consists of a starved, poor child surrounded by flies wearing a Burger King paper hat. As Wright puts it, “many of Banksy’s pieces…thumb their noses at authority and urge us not to swallow the usual lines fed us by politicians and big business” (51). Banksy’s work explicitly denounces public authorities that pierce the landscape with their messages, that manipulate our visual associations. Thus, he reveals a consciousness of our semiotic reading as he implies his belief that those “who control sign systems control the construction of reality” (Chandler).


With Banksy, we see again the importance of the aesthetics of the word, of its role as a visual element. His words often resemble that of billboards, public signs, subvertisers and political activists. Thus he draws on public signage, “taking something [that is] accessible to all” (Wright, 52). However, his images supply the viewer with contrary content, as with the Burger King image. Indeed, Banksy has compiled a witty semiotic body of work, where he lends a new “signified” to each “signifier.”


A lot of Banksy’s critique is done in a tongue-in-cheek and ironic language. An ideal example of this is his work targeted towards the pretensions of the art gallery and museum. In the past he has stenciled “Mind the Crap” on the entrance steps of the Tate Modern. He has likewise once put up on the walls of the British museum “a hoax cave painting of a stone age man” with an explication in the style of a museum label (Guardian). He critiques the exhibition culture when he ends his placard with: “The majority [of this art] is destroyed by zealous municipal officials who fail to recognise the artistic merit and historical value of daubing on walls.” Characteristically British in its satirical language, this piece, like Perry’s, calls into question the limits defined by the art establishment. Banky’s work thus exemplifies the British artistic desire to communicate in plain, direct language that breaks the boundaries defined by social authorities.


Banksy, Grayson Perry, R.B. Kitaj, Tracey Emin and David Hockney thereby all resemble Hogarth in their choice to deliver their personal views through words, which are in turn used to interpret or twist images. Both are in dialogue with one another, the words generally providing the content and the images providing the context. However, importantly, without the context (the images), the words would be largely drained of their meaning. Thus these artists’ work relies on a semiotic reading.


Beginning with Hogarth, there has been a trend in subject matter in British art– authority and social suppression, the self and society. Such subject matter not only endures, but is also intensified in artists’ work today. Over time, as British artists have gained more liberty in their expression, their language has become increasingly forthright and cheeky.

Friday, August 19, 2011

The British Word continued : Grayson Perry

The Names of Flowers (1994)



Saint, Satin, Satan (1999)

Childhood Trauma Manifesting Itself in Later Life (1992)

Mad Kid’s Bedroom Wall (1996)




We’ve Found the Body of Your Child (2000)

Driven Man (2000)


Sunset through Net Curtains



Like Kitaj, Grayson Perry belongs to that trend of English picturing that tells stories, that contains a narrative weave. He uses the word as a way to reveal social and personal truths; the word brutally strips down reality, revealing a world of violent and insecure human beings. In another common trend, Grayson Perry’s narratives involve a slow and changing reading. Their often-bright colors and gleaming glaze have the power to deceive. Sunset through Net Curtains has the very palette of a lovely sunset in all its rosy and yellow shades. One is drawn to the swelling flowers and the organic forms. However, as one looks closer, one begins to decode a plethora of disturbing references: the book that an old man reads is entitled ‘slave owner’; the words that a man types on the computer include ‘torture me to death.’ Though Perry’s figures can sometimes speak for themselves simply in their tortured demeanor, at other times, words are transformative in their labels.


Perry’s work is likewise deceiving in its choice of form; like Emin’s quilts, there is an explicit irony in his choice of pottery for disturbing subject matter. Pottery is generally viewed as something modest, delicate and “innocent” (Wilson, 75). Perry’s work partially arises from a desire to challenge the art establishment’s influence in such associations, and its essential “control” of artistic “sign systems” (Chandler). As Boot explains, “a strict distinction is drawn in England between ceramics – as one of the crafts – and the fine arts. The two fields are treated… very differently there, and the distinction is deeply rooted in English art education and the world of the galleries and museums” (71). Perry perceives such distinctions as pretentious, and mocks them. He manifests these views when he ironically writes on his pot, Peasant Ware (1990): ‘Seek not great wisdom for this is but simple peasant ware, there is no great art here.’ He likewise amusingly and satirically places “stamps on his pots in accordance with the artistic rules [that look] like the stamp of some old porcelain factory” but that really spell out ‘wanker.’” (Boot, 72). Indeed, Perry approaches the art establishment as another “accepted [hierarchy] [that he must call] into question” (Wilson, 85, 86).


This distinctly British, ironic, tongue-in-cheek character extends itself when Perry appropriates comical devices and pop culture imagery to make violent, accusatory commentary. He encourages a semiotic reading, for the viewer is forced to engender new associations among rather disparate elements. Driven Man (2000), as several other pots, gives voice to the female, showing how her image is put on display and is abused of. The woman appears to be trapped within the popular imagery (such as the large billboards of women) and the men and their cars that surround them. Thus what at first may appear as playful, colorful imagery of pop culture, cars and attractive lettering of magazines and newspapers is entirely transformed. The same clash in aesthetics is seen in We’ve Found the Body of Your Child (2000), which is scattered with bubbles of words – such as ‘you fucking little shit’ and ‘all men are bastards’ – which resemble comic book speech bubbles done in child-like handwriting. Here, the infantile aesthetics of the lettering adds another layer of meaning as it suggests a corruption of innocence. Interestingly, “his manner of drawing…has been described by Perry as that of an adolescent sixth former: both direct and illustrational” (Wilson, 85). We see again that old British desire to communicate “directly,” which is in turn accomplished through a bold outpour of words, illustrations and a carefully meditated style.


Importantly, Perry, as evidenced, draws on the signage of popular culture and familiar contexts, like other artists have, as subjects for his critique. His pots have a social conscience as they address male dominance, war, class distinctions, murder cases and the corruption in social values. Boot rightly articulates, “Perry holds up a mirror to his contemporaries as Hogarth had done to those of his time” (74).


Much of Perry’s work, however, employs the personal and confessional language characteristic of British art today. Mad Kid’s Bedroom Wall (1996), for example, has phrases written in the first person, which appear to refer to Perry’s own life: “I was a mad kid and now I ain’t. I got out ’coz I could paint.” Relevantly, however, much of his work previously discussed, which addressed wider social concerns, are clearly affected by Perry’s personal topics of childhood trauma and transvestitism. Thus, in a way, Perry, as Emin, Kitaj and Hockney, transforms personal experience into a greater monument, as something applied to society at large.

Tuesday, August 16, 2011

The British Word continued : R.B. Kitaj

The Wedding (1989-93)

If Not, Not (1975-76)


R.B. Kitaj’s work similarly exposes the artist as we look at the world through his tortured lens. Like Emin’s quilts and prints, it is an exposure done “in favour of vividness of feeling” (Morphet, 31). Kitaj is different from the other contemporary British artists discussed in that he does not always literally incorporate words into the visual compositions of his artwork. However, words, as with Turner, have such an influential effect on the way that he constructs his images that one cannot fail to acknowledge him in the British tradition of the word.


Kitaj paints vivid narratives through the tense, elaborate atmospheres that he creates. Indeed, his images not only show, but also tell a scene. Many a time Kitaj has accompanying texts to his work. His texts often function as narratives to the paintings, and are written in the style of a short story. He incorporated the word out of a “concern for clarity” and a “particularity about the content of a given work” (Morphet, 16). Indeed, Kitaj, as other artists, valued the word for its directness in articulating both his personal feelings and his commentary on social oppression. Such commentaries largely focus on the Holocaust, “references to texts written by victims of persecution” and sexual violence (Morphet, 13). Thus one sees the common pairing of the personal with the universal, which in turn often conflate. As Morphet articulates, he “respond[s] to the crisis of our century by means of works combining a sense of the tragic with unusual exposure of the self” (27). Indeed, Kitaj inevitably revealed his own torment in the often agitated forms and trembling paint that he used to depict his grim characters.


His images are in themselves wordy. Once again, they are in dialogue with Turner’s in that they are largely about their “aura” (Ashbery, quoted by Morphet, 28). This is greatly accomplished through the excess or absence of movement. For example, in Sighs from Hell (1979), one captures the tense, dreadful atmosphere in the women’s static gazes that appear to freeze the space they inhabit. This affinity for narrative picturing is in part due to an “obsession with the book,” out of which Kitaj pulls both imagery and text for his work (Morphet, 13). His painting If Not, Not, for instance, was done as an illustration to T.S. Eliot’s poem ‘The Wasteland.’ Once again, we see that British eagerness to lend a vision to a poem. In 2007 a book was compiled using this image to accompany the poem. “Like the poem, the painting can be taken apart” (Hoyem). And so, just as the poem is divided from page to page, the painting is isolated into several parts, only to be entirely “reproduced at the end of the poem” (Hoyem). Indeed, Kitaj’s painting is as layered in narrative and image as the poem itself, placing importance on the reading of the work. He treated images as he treated his words; he expected the viewer to decode the images as signs, to find a message in their aesthetics.


Kitaj encouraged what can be interpreted as a semiotic reading of his work, which he in turn facilitated with the use of plain language – both visually and literally. His subject matter is accessible: portraits, nudes, landscapes, urban streets, sports and domestic scenes. However, like a semiotician, he often manipulated such subjects: “ he include[d] the creation of new contexts for motifs originally of specific origin, [he adapted] pre-existing images by often disturbing distortion and [he invented] faces and figures” (Morphet, 10). In The Wedding, for instance, one is drawn to the grotesque, ghostly and trembling faces of the people surrounding the much smaller, hidden bride. Absorbed in a chaos of grim color and movement, celebration does not come to mind.


His texts take on a similar atmosphere. Morphet describes them as “unusual among serious art-related writing in the degree to which they are pervaded by the idioms of the speech of street, bar, workshop and sport stadium, as well as by those of mid-century film” (18-19). Kitaj’s use of language, as with the other artists, breaks from the more formal readings found in art criticism and the museum; indeed, he uses the word for plain communication.

Monday, August 15, 2011

The British Word continued...Tracey Emin

Terrebly wrong, 1997 (monoprint)

Terminal 1 (2000)


I do not expect to be a mother (2002)


Tracey Emin, to a similar effect, ironically employs a medium – the quilt – that appears to contradict its content – feminist and fierce remarks. In I do not expect to be a mother, confessional phrases in shouting capitals such as ‘i do not expect to be a mother but i expect to die alone’ and ‘it doesn’t have to be like this’ pierce the quilt. The painstaking process of sewing conveys the purposefulness of thought put into the messages. Yet the angry and pessimistic undertones belie the gentle and domestic connotations of sewing. Indeed, in Emin’s quilts, the words are the center of attention; they are valued for their directness, for their ability to forcefully deliver messages. Importantly though, it is the pairing of the words with the quilt image – the semiotic link of content to context – that creates the feminist and provocative tone of her works.


As with Hockney and other artists, Emin’s language is deeply personal, as she frequently draws on her own sexual experiences. However, in keep with another British trend, she includes a universal, socially critical aspect to her work: the commentary on male dominance and spectatorship. Her work gives a powerful voice to the female. Her use of the quilt alludes to the Suffragettes, who used “appliquéd texts and banners…in women’s…protests” (Betterton, 38). Thus even though Emin inscribes personal remarks, she appears to be making a larger gesture for her gender when she uses a form that is symbolically significant of both female subservience and defiance. This is made especially obvious in her piece, Terminal 1, which begins with several personal references to a relationship but ends on the firm note: ‘i am international woman.’


Emin’s monoprints likewise gain their meaning from the combination of aesthetics, medium and language. In a contemporary tradition, a close reading of the words’ aesthetics heightens the words’ literal message. In the monoprints, unlike the quilts, the words and images have a sketch-like, nearly illegible quality. The spectator struggles to make out the inversed lettering and crossed out words, and in so doing inevitably feels the frustration and difficulty in communication. As in sewing, the trace on the monoprint is difficult to remove and thus requires a conscious construction of words. However, Emin exposes her mistakes to a greater extent in the monoprints, leaving the spectator to feel “the apparent immediacy” in her words (Townsend, 82). Indeed, she aims for “people to see what was there before”; thus not only is there a sense of self-exposure, but there is also that British desire to be honest, and the more recent desire to be blunt with the viewer (Emin quoted by Wainwright, 202).

Saturday, August 13, 2011

The British Word continued : David Hockney

The gospel singing (good people) Madison Square garden (1961-3)

Meeting the good people (Washington) (1961-63)

The drinking scene (1961-3)

Tea Painting in an Illusionistic Style (1961)

We Two Boys Together Clinging (1961)

Doll Boy (1961)




David Hockney’s work from the early sixties combines accessible, informal and sketchy graffiti marks with highly personal, layered and confessional content. The paintings visually mimic lavatorial graffiti– a space cluttered in energetic, messy imagery and words that require close reading. This graffiti aesthetic in turn enhances Hockney’s use of confessional language. In a semiotic lens, the words (or the “signifiers”) are given a greater meaning (“the signified”) once related to their context (the graffiti).

The language in these works often has the bluntness and crudeness characteristic of contemporary British art. As in the past, the words address social oppression, specifically as experienced by homosexuals. In Hockney’s piece Doll Boy, the words ‘doll boy’ appear to horizontally run into a male figure’s frail, tilted neck that precariously balances on his body, and may likely be decapitated by these derogatory words. Here, word and image importantly work to reinforce one another.

What makes these paintings different from actual graffiti, however, is that they have a uniform quality, an underlying narrative in their repeating themes of love, sexuality and oppression. One senses a singular personality in these works, which seemingly contradicts the fact that they mimic a public and anonymous form (graffiti). Thus, in a way, Hockney resembles the Romantics and other artists to be discussed in that he uses language in a self-expressive and introspective manner while, on some level, presenting the language as self-detached. Interestingly, Hockney often borrows segments from Wordsworth’s poems or poem titles, such as We Two Boys Together Clinging. The phrase crawls in between two embracing figures, giving verbal expression to their bond. Here, Hockney shows that British artistic desire to give vision to a poet’s words.

Though Hockney’s work has a critical and a torturous self-reflective quality, it nonetheless maintains the ironic, satirical humor characteristic of British art. Tea Painting in an Illusionistic Style uses the image of a ‘Typhoo Tea’ carton to ironically box up a figure seated on a toilet seat. Hockney, as past artists, in drawing from popular culture, makes his critique more accessible for and engages in dialogue with the public. He likewise maintains the roughness and sketchiness seen in his other works, furthering the distortion of a traditionally bright Pop art image. As Clothier puts it, there is here “a blend of high melodrama and absurdist humor” (20).

Hockney’s version of A Rake’s Progress uses Hogarth’s Rake series as a model, blending word and image in a similar satirical fashion to make social criticisms. However, while Hogarth’s A Rake’s Progress is clearly not a “progress,” the same cannot be assumed of Hockney’s. As Heffernan puts it, “Hockney’s picture playfully asks if homosexuality… means the end of England” (Cultivating Picturacy, 239). Hockney’s own answer to this question is an ironic ‘no.’ The rake is placed within situations that could be considered immoral or irresponsible, such as indulging in drinking, partying, frequenting gay venues and overspending. The series is thus about “the individual’s defining and redefining this self in time” (Joachim, 39). As Hogarth, Hockney incorporates the signage of the times in his depictions of public hangouts such as pubs and familiar references to music (gospel), public monuments (the capital) and campaign imagery.

At the end of the series, “unlike Hogarth’s rake, who is nearly prostrate in the final plate, Hockney’s rake ends up standing at attention” (Heffernan, 252). Thus Hockney ironically uses Hogarth’s plates to serve a contrary purpose – to show that so-called “immoral” attitudes are not so detrimental after all.


Friday, August 12, 2011

The British Word continued...



Though language in art is no longer monitored or dictated by an authority as in the past, it is nonetheless largely dominated by the museum and/or the critic. In his book Cultivating Picturacy, Heffernan, when referring to works that only deal with images, posits that images are not always “universally intelligible” and that they thus require the aid of words (16). This is partly why museums and art critics become “the verbal representative[s] of visual art,” for an “interpretive” language is used “[rhetorically]” to help tell viewers how and what to see (Heffernan, 44).

One observes – as in the work of David Hockney, Tracey Emin, R.B. Kitaj, Grayson Perry and Banksy– that British artists today have in part incorporated words into their artwork so that they can speak for themselves and can attempt to become “the verbal representative” of their own art. Whereas before artists rebelled against the language of the aristocracy, today artists battle with the language of the museum and the critic. Indeed, in discussing such language, Hockney describes it as largely estranging and inaccessible to the greater public, claiming that it likely sounds “a little like scholasticism…of no great relevance to [the public’s] own interest” (That’s the Way I See It, 150). Hockney withholds that in order to make art speak to the public (and not just a selective audience), one must at times reach out of the art world into a more plain language that describes art in a manner that “a person sees” (150).

Artists today, like Hogarth, frequently draw from popular culture and signage to both criticize it and to make their work relevant to the public. This is one of many instances where artists use plain, colloquial language in order to communicate more directly and honestly with their viewers – a trend traced back to artists and writers in the late eighteenth century.

Today, however, unlike in the past, the viewer, more often than not, has to struggle before making out the messages in the artworks. This is largely due to a trend to inscribe letters in a sketchy manner or in a style that suggests instantaneity. This way, the viewer has the impression that the words were not overwrought, that they flowed right off the artist’s hand in an honest, blunt and intimate manner. Alternatively, the words are deliberately constructed in a way that makes it difficult to read – the viewer understands it as a conscious effort, a deliberate obscuration. Or, as with Banksy, the words are sneakily blended into the environment. Thus, in all these cases, there is an initial moment of doubt; the viewer is not warned of the disturbing content that the words may withhold. Rather, the viewer must first pause and break through the works’ layers, a quality that again testifies to the semiotic nature of these artists’ work.

British art history reveals a common belief that the word helps bring accuracy and immediacy to narrative and self-expression. Whereas the word was first used in art as an authoritative tool, now it is used to speak against authority. Likewise, as the word became appropriated by the artist, it developed a satirical and increasingly accessible and personal character. Over time, the word has become more intertwined with the image so that the words themselves have become visual elements in the works; their aesthetics are just as powerful as their actual denotations. However, unlike in the past, the words today have a gutsy and informal visual quality, which in turn complements their content. The language of British art today, though in dialogue with the past, has taken on a distinctly more tortured and aggressive character.